Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Сааремский вальс - Финский - 03:23 (799Kb) Песня имеет русскоязычный вариант и исполнена в духе сталинской эпохи. Последнее несомненно, как и некоторое сходство мелодии с "Новогодним вальсом" того же исполнителя. Музыка: Раймонд Валгре. 1955г. Исполняет: Георг Отс Скачано: 13744 раз
Ну, я вижу, русскоязычный вариант "Сааремааского вальса" ребята всё-таки уже разыскали - запись эта действительно редкая!
Что касается песни "Старинная мелодия" Аарне Ойта (http://kkre-11.narod.ru/oit/s_m.mp3), то в её припеве прослеживаются элементы мелодической темы некоей старинной немецкой военно-морской песни. К сожалению, в первозданном виде сама эта песня нигде не попадалась. Знатоки находят элементы той же самой мелодической темы и вот здесь (песня не слишком хорошая, но речь в данном случае идёт исключительно только о мелодии):
http://wahm.no-ip.com/music/German%20Military%20-3R-%20Die%20Fahne%20hoch%20(Horst%20Wessel%20Lied)%20.mp3
Кажется, певал эту незатейливую вещицу и великий финский певец Георг Мальсмстен - если бы нашлась такая запись, весьма любопытно было бы сопоставить со "Старинной мелодией" А.Ойта в исполнении Георга Отса.
К сожалению, говорил не о старинной мелодии. Понимаю, что песня Ойта переведена на русский язык, но не её имел в виду. Поищи на сайте Отса песню под названием meloodia. Ни по музыке, ни по словам она не схожа с песней Ойта. Поэтому хотелось бы узнать её историю и текст.
О Хорсте Весселе: не смог скачать трек, но что может быть схоже в лирической песне с гимном НСДАП, который орали тысячи глоток в Нюрнберге, Берлине, Мюнхене? Знаю официальные марши гитлерюгента ("Югент Марширед"), песни партии и вермахта. Скажу честно, они очень злые, боевые и беспощадные. Советские композиторы не позволяли себе пропаганду насилия, убиенный во время "пивного путча" Вессель, один из молодчиков 20 лет, пишет в нехитром стишке о расправе над "красными и реакционерами". Напомню, что наци преподносили себя как "истинных социалистов".
По уровню и качеству исполнения советская музыкальная культура стоит выше германской.
Наконец, песни германских эстрадных див и певцов кажутся смесью непристойности с глупым комическим фарсом.
Может, плохо знаю, но всё-таки не стоит сравнивать.
Мальмстен и "Лили Марлен" пел. А может, и похлеще что.
Трек скачал. "La Adelita" больше похожа на "Легко на сердце от песни веселой", чем эта песня на Horst Wessel Lied.
Кстати, по поводу происхождения гимна НСДАП не сочтите за труд почитать мою статью:
http://militera.fastbb.ru/index.pl?1-4-40-00000109-000-40-0
убиенный во время "пивного путча" Вессель
Хорст Вессель был убит в 23 февраля 1930 года.
песню под названием meloodia. Ни по музыке, ни по словам она не схожа с песней Ойта
Так она разве не Пахмутовой?
http://www.estmusic.com/index.php?0113372123286
По поводу Весселя спорить не могу.
Мальмстен, думаю пел сообразно политической ситуации. Лили Марлен, если смотреть на текст, ещё Первой Мировой. Но снискала популярность (опять же только слышал) с появлением радио.
Кстати, Пиаф пела её и во время, и заметно после войны (есть запись конца 50-х).
Да, Пахмутовой. Но послушайте её и "Старинную мелодию", что на сайте. В нотной грамоте не силён, но музыка и исполнение совершенно разные.
Может быть, Пахмутова писала специально под эстонский текст? Надо поискать на её сайте или других ресурсах.
У меня речь шла вовсе не о печально известной "Ди фане хох", а о СТАРИННОЙ ГЕРМАНСКОЙ НАРОДНОЙ ВОЕННО-МОРСКОЙ ПЕСНЕ. Мелодия которой, по некоторым сведениям, и была ЧАСТИЧНО "позаимствована" Хорстом Весселем для его марша. Но как звучал сам "первоисточник" (т.е. народная песня) - никому теперь не известно.
Сходство "Ди фане хох" с припевом песни А.Ойта весьма и весьма отдалённое - можно считать, что практически никакого сходства и нет.
Песня Пахмутовой под названием "Ты - моя мелодия", на мой взгляд, довольно слабая и неудачная. А на тему Эстонии была у Пахмутовой песня о городе Юрмала - лет 35-40 назад. Примерно тогда же Д.Тухманов сочинил песню про город Амдерма. Обе песни чем-то похожи по мелодии, качество и той и другой довольно посредственное.
По поводу песен Третьего Рейха. Если не обращать внимания на текст, то встречаются иногда мелодии и вполне достойного качества. Но не так много, причём часть из них при ближайшем рассмотрении оказывается заимствованиями.
По поводу страничек Отса (http://remdate.narod.ru/ots.htm и http://kkre-12.narod.ru/podelsky.htm). Песни под названием "Meloodia" здесь нет. Да и скачивать mp3 мне не так-то просто: настройки локальной сети учреждения (а также прокси-сервер) отнюдь не способствуют этому!
Спасибо вам, Прохожий, за интересные ссылки. Автор:
AC 7.06.06 01:58 Сообщить модератору
Проблема в том, что пока не представляется возможность проверить отраженную в моей статье версию о том, что эта мелодия была с самого начала взята из оперы французского композитора Этьена Никола Меюля "Иосиф", а уже потом ее растащили на патриотическую песню Der Abenteurer, эту пресловутую военно-морскую песню (в существование которой я уже постепенно перестаю верить, вследствие того, что никто не публикует полный текст), английский религиозный гимн How great thou art и наконец, Das Horst Wessel Lied.
Проверить невозможно вследствие отсутствия доступных записей.
Я уже полгода пытаюсь скачать запись оперы "Иосиф" (кстати, исполненную в Гамбурге, в ФРГ) из мула!
Если кому-нибудь удастся добыть запись этой оперы, очень прошу связаться.
Meloodia Пахмутовой в исполнении Отса надо из мула выкачивать, да?
Хе-хе, это не эстонский язык, а финский. Финский перевод известной песни эстонского композитора Раймонда Валгре - "Сааремааский вальс". Финны очень любят - как, впрочем, и эстонцы.
Финны и эстонцы, насколько знаю, единственные представители собственно финской языковой семьи финно-угорских народов. Языки их очень похожи.
Не могли бы вы объяснить, каким образом петроградский-таллинский немец Отс поёт по-фински? По каким словам и оборотам вы об этом судите?
Что финны любят эстонскую эстраду, и советское время любили переводные песни могу подтвердить.
Также знаете, наверное, что вас здесь называют "прибалты". Хотя ваши три народа разные по происхождению, языку и культуре.
Или латышу стать эстонцем так обидно?
По каким оборотам я сужу? Да просто эстонский язык знаю, вот и способен одно от другого отделить. Языки-то все-таки разные - ну примерно как русский и украинский. В Финляндии Отс впервые исполнил Сааремааский вальс на финском где-то во второй половине 50-х годов - в 57-м, если не ошибаюсь. Он вообще нередко в стране Суоми гастролировал - благонадежный был, вот и выпускали.
Сам текст "Сааремааского вальса" - это отрывок из поэмы "Толока на болоте Лёэне" эстонской поэтессы Деборы Вааранди.
По адресу http://www.sovmusic.ru/m/saarems1.mp3 находится версия на эстонском (3:23), а по http://download.sovmusic.ru/m/saarems1.mp3 на финском (3:35).
Прошу модератора исправить.Этот вариант поется Георгом Отсом на эстонском.
Saaremaa valss
Muusika:
R. Valgre
Sõnad:
D. Vaarandi
Seal laupäeva õhtuselt lõhnavad kased,
Kui nendesse vajutad hõõguva näo.
Ja pühapäev hinges sind uskuda laseb,
Et õnne vaid kauguses kukuvad käod.
Oh, keeruta, lennuta, linalakk-neidu,
Kel silmist nii kelmikaid sädemeid lööb!
:,: Ei sellist küll maailmas kusagil leidu
Kui Saaremaa heinamaal juunikuu ööl. :,:
Ning hämaras toomepuu lumena valev
On sinule hõiskavaid ööbikuid täis.
Miks muidu su huuled ja õhetav pale
Nii õunapuu õiele sarnane näib!
Oh keeruta, lennuta...
Oi, Saaremaa niitude kastesed süled,
Öövaikuses lauludest helisev nurm!
On pilvedest helendav taevas su üle
Ja kirgliku suudluse esmane hurm.
Oh keeruta, lennuta...
Just sellisel heinamaal peamegi pidu,
Kus hämarik koidule ulatab käe.
On kõikide mõtteid ja toiminguid sidund
See tööde- ning rõõmudeküllane päev.
Oh, keeruta, kudruta kavalat juttu,
Kuldtärniga nooruke sõjamees sa.
:,: Me ööd on nii valged ja kuluvad ruttu,
Et linalakk-neidu sa püüda ei saa! :,:
А вот на русском
Сааремааский вальс
Слова: Д. Вааранди
Музыка: Р. Валгре
Исп.: Георг Отс
Опять по-субботнему пахнут берёзы,
и девичьи щёчки румянит закат.
На отдых воскресный уйти с сенокоса
не пустит любимой сияющий взгляд.
Припев:
Кружиться с девчонкой, чьи косы - пшеница,
солдат чернобровый хоть сутки не прочь.
Ну, где ещё встретишь такие зарницы,
как в Сааремаа нашем в июньскую ночь!
На ветках черёмух цветы белоснежны,
в берёзовой роще поют соловьи.
Прильнуть так хочу я к губам твоим нежным,
цветущим, как яблоня - в месяц любви.
Припев.
Здесь нивы ночами росою одеты,
разбужены звонкою песней луга,
весельем весь остров объят до рассвета,
пока алый шёлк он вплетёт в облака.
Припев.
Вот сумрак целуется с зорькою ясной,
и вновь просыпается день трудовой,
а после заката ты снова согласна
без устали в вальсе кружиться со мной.
Припев.
Ну, что ты всё шутишь, о главном не скажешь,
вихрастый, глазастый, парнишка - солдат?
Ведь белые ночи на Сааремаа нашем
прекрасны, но очень уж быстро летят.