The text says "son los obreros en armas / partisanos del amor". But "Partisanos del amor" makes no sense, it will be significate "partisans of love". The real text is "Partisanos del Amur", what means "partisans of the Amur river", and that's the right signification of the text :)
I think the translator should have make a mistake, because the word "Amur" is the name of a river, but also the word for "love" in french ("amor" in spanish). According to me he thought it was the french word "amour" and not the river. Who knows ?